Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

и на ум нейдёт

  • 1 НЕЙДЁТ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > НЕЙДЁТ

  • 2 нейдёт

    уст.

    Новый большой русско-английский словарь > нейдёт

  • 3 худо нажитое впрок нейдёт

    Универсальный русско-английский словарь > худо нажитое впрок нейдёт

  • 4 чужое добро впрок нейдёт

    Универсальный русско-английский словарь > чужое добро впрок нейдёт

  • 5 кусок в горло нейдёт

    n
    colloq. der Bissen bleibt einem im Hals stecken, der Bissen bleibt einem im Halse stecken

    Универсальный русско-немецкий словарь > кусок в горло нейдёт

  • 6 в рот нейдёт

    paēdis līdz kaklam

    Русско-латышский словарь > в рот нейдёт

  • 7 толку много, да вон нейдёт

    n
    colloq. iekšā ir, bet ej nenāk

    Русско-латышский словарь > толку много, да вон нейдёт

  • 8 из головы нейдёт

    part.

    Diccionario universal ruso-español > из головы нейдёт

  • 9 это у меня из ума нейдёт

    Diccionario universal ruso-español > это у меня из ума нейдёт

  • 10 чужое добро впрок нейдёт

    Dictionnaire russe-français universel > чужое добро впрок нейдёт

  • 11 чужое добро впрок нейдёт

    W: fremdes Gut bringt keinen Nutzen; Ä: unrecht Gut tut nicht gut; böser Gewinn fährt bald dahin

    Русско-Немецкий словарь идиом > чужое добро впрок нейдёт

  • 12 нейти

    нейду, нейдёшь
    ρ.δ. παλ. βλ. идти με το αρνητικό μόριο не•

    он нейдёт αυτός δεν έρχεται•

    кровь нейдёт αίμα δεν πηγαίνει (δεν τρέχει).

    Большой русско-греческий словарь > нейти

  • 13 Г-291

    HE ВЫХОДИТ (HE ИДЁТ, НЕЙДЁТ rare) ИЗ ГОЛОВЫ у кого, чьей, кого НЕ ВЫХОДИТ (НЕ ИДЁТ, НЕЙДЁТ гаге) ИЗ ПАМЯТИ (ИЗ УМА) VP subj: human, concr, or abstr usu. 3rd pers, pres or past) a person (or thing) comes to mind persistently, is constantly in s.o. 's thoughts, is not forgotten by s.o.: X не выходил у Y-a из головы - Y couldn't get X out of Y's mind (head) thing X wouldn't go out of (leave) Y's mind X was constantly on Y's mind Y's mind kept going back to X (in limited contexts) thing X stuck (fast) in Y's mind thing X haunted Y thing X kept running through Y's head.
    (Негина:) У меня бенефис из головы нейдет... (Островский 11). IN.:) I can't get the benefit out of my head... (1 la).
    ...He no себе ей было, всё не шёл у ней из головы этот проклятущий след от папоротниковой ветки на нежной ноге ее девочки, повыше колена (Искандер 3)....She did not feel right, her mind kept going back to the accursed mark from the fern frond on her little girl's tender leg, above the knee (3a).
    Дети! - промолвила она громко, - что, любовь чувство напускное?» Но ни Катя, ни Аркадий её даже не поняли. Они её дичились невольно подслушанный разговор не выходил у них из головы (Тургенев 2). "Children!" she said aloud, "is love an affectation?" But neither Katya nor Arkady even understood her. They were shy of her, the conversation they had involuntarily overheard stuck fast in their minds (2a).
    С этой минуты настойчивый взгляд Ольги не выходил из головы Обломова. Напрасно он во весь рост лёг на спину, напрасно брал самые ленивые и покойные позы - не спится, да и только (Гончаров 1). From that moment Olga's persistent gaze haunted Oblomov. In vain did he stretch out full length on his back, in vain did he assume the laziest and most comfortable positions-he simply could not go to sleep (1a).
    Одна мысль не выходила у меня из головы: как могла она... решиться на такой поступок... (Тургенев 3). One thought kept running through my head: How could she...have made up her mind to do such a thing... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-291

  • 14 Худо нажитое впрок не идет

    Things gained in a dishonest way never bring lasting benefit. See За чужим погонишься, свое потеряешь (3), Легко добыто, легко и прожито (Л), Чужим добром не разживешься (4)
    Var.: Краденое добро впрок не идёт. Неправдой нажитое впрок не ойдёт. Чужая денежка впрок нейдёт: как придёт, так и уйдёт. Чужое добро впрок нейдёт
    Cf: Dishonest gains are losses (Am.). An evil gain is equal to a loss (Am.). Evil gotten, evil spent (Am.). Evil won is evil lost (Am.). Не who steals will always fail (Am.). Ill got, ill spent (Am.). Ill-gotten gains are soon lost (Am.). Ill-gotten gains never prosper (Br.). Ill-gotten goods seldom prosper (Am., Br.). Ill-gotten, ill-spent (Br.). Ill-gotten wealth never thrives (Br.). Nothing goes over the devil's back that doesn't come back under the devil's belly (Am.). What goes over the devil's back comes under his belly (Am., Br.). What is got over the devil's back is spent under his belly (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Худо нажитое впрок не идет

  • 15 ум

    ум
    menso, spirito (рассудок);
    intelekto (интеллект);
    saĝo (мудрость);
    racio (разум);
    prudento (благоразумие);
    ♦ сойти́ с \ума́ freneziĝi;
    он себе́ на \уме́ li kaŝe tenas sian ideon.
    * * *
    м.
    espíritu m, inteligencia f; mente f ( разум)

    челове́к большо́го ума́ — persona de gran inteligencia (de mucha mollera)

    ••

    счёт в уме́ — cálculo mental

    счита́ть в уме́ — calcular mentalmente

    держа́ть в уме́ ( при счёте) — retener (guardar) en la memoria

    (на)учи́ть уму́-ра́зуму — abrir los ojos

    (на)учи́ться уму́-ра́зуму — aprender vi (a); aprender las letras

    до ума́ довести́ прост.acabar bien (el trabajo, el asunto, etc.)

    быть без ума́ от (+ род. п.) — estar loco (por), perder la cabeza (por)

    быть в своём (в здра́вом) уме́ — estar en su sano (pleno) juicio

    быть в здра́вом уме́ и твёрдой па́мяти — gozar de todas sus facultades mentales

    быть не в своём уме́ — no estar en su juicio, estar mal de la cabeza, estar loco (chiflado)

    своди́ть с ума́ — volver loco, hacer perder la cabeza; sacar de quicio

    сходи́ть (сойти́) с ума́ — volverse loco, perder el juicio

    вы с ума́ сошли́! — ¡está (Ud.) loco!

    вы́жить из ума́ — perder la razón

    раски́нуть умо́м разг.poner (parar) mientes en una cosa

    быть себе́ на уме́ — estar en sus cinco sentidos

    ума́ не приложу́ — no me cabe en la cabeza; estoy descentrado, no puedo comprender

    он за́дним умо́м кре́пок прост.él es estratega a posteriori

    прийти́ на ум — venirse a uno a las mientes

    ему́ пришло́ на ум — se le ocurrió, le vino a la cabeza

    бра́ться (взя́ться) за ум — ponerse en razón, enmendarse (непр.); hacerse razonable

    на ум наста́вить кого́-либо разг. — hacer entrar en razón; enseñar vt, hacer comprender

    ка́ждый по-сво́ему с ума́ схо́дит разг. погов.cada loco con su tema

    у него́ друго́е на уме́ — tiene otra cosa en la cabeza

    у него́ ум за ра́зум захо́дит — no está en sus cinco, tiene marcada la cabeza

    э́то у меня́ из ума́ нейдёт — esto no se me va (no me sale) de la cabeza

    э́то не его́ ума́ де́ло — esto no le atañe, esto no es de su competencia

    у него́ ума́ пала́та — es un pozo de ciencia, sabe más que Lepe

    у него́ что на уме́, то и на языке́ разг. — lo que tiene en la cabeza le sale por la boca, dice lo que piensa, no tiene pelillos (frenillo) en la lengua

    ум хорошо́, а два лу́чше погов.más ven cuatro ojos que dos

    ско́лько голо́в - сто́лько умо́в погов. — tantas cabezas, tantos pareceres

    по одёжке встреча́ют, по уму́ провожа́ют посл. — bien vestido, bien recibido, pero la mejor pieza es una buena cabeza

    умо́м Росси́ю не поня́ть — la mente no es capaz de comprender a Rusia

    * * *
    м.
    espíritu m, inteligencia f; mente f ( разум)

    челове́к большо́го ума́ — persona de gran inteligencia (de mucha mollera)

    ••

    счёт в уме́ — cálculo mental

    счита́ть в уме́ — calcular mentalmente

    держа́ть в уме́ ( при счёте) — retener (guardar) en la memoria

    (на)учи́ть уму́-ра́зуму — abrir los ojos

    (на)учи́ться уму́-ра́зуму — aprender vi (a); aprender las letras

    до ума́ довести́ прост.acabar bien (el trabajo, el asunto, etc.)

    быть без ума́ от (+ род. п.) — estar loco (por), perder la cabeza (por)

    быть в своём (в здра́вом) уме́ — estar en su sano (pleno) juicio

    быть в здра́вом уме́ и твёрдой па́мяти — gozar de todas sus facultades mentales

    быть не в своём уме́ — no estar en su juicio, estar mal de la cabeza, estar loco (chiflado)

    своди́ть с ума́ — volver loco, hacer perder la cabeza; sacar de quicio

    сходи́ть (сойти́) с ума́ — volverse loco, perder el juicio

    вы с ума́ сошли́! — ¡está (Ud.) loco!

    вы́жить из ума́ — perder la razón

    раски́нуть умо́м разг.poner (parar) mientes en una cosa

    быть себе́ на уме́ — estar en sus cinco sentidos

    ума́ не приложу́ — no me cabe en la cabeza; estoy descentrado, no puedo comprender

    он за́дним умо́м кре́пок прост.él es estratega a posteriori

    прийти́ на ум — venirse a uno a las mientes

    ему́ пришло́ на ум — se le ocurrió, le vino a la cabeza

    бра́ться (взя́ться) за ум — ponerse en razón, enmendarse (непр.); hacerse razonable

    на ум наста́вить кого́-либо разг. — hacer entrar en razón; enseñar vt, hacer comprender

    ка́ждый по-сво́ему с ума́ схо́дит разг. погов.cada loco con su tema

    у него́ друго́е на уме́ — tiene otra cosa en la cabeza

    у него́ ум за ра́зум захо́дит — no está en sus cinco, tiene marcada la cabeza

    э́то у меня́ из ума́ нейдёт — esto no se me va (no me sale) de la cabeza

    э́то не его́ ума́ де́ло — esto no le atañe, esto no es de su competencia

    у него́ ума́ пала́та — es un pozo de ciencia, sabe más que Lepe

    у него́ что на уме́, то и на языке́ разг. — lo que tiene en la cabeza le sale por la boca, dice lo que piensa, no tiene pelillos (frenillo) en la lengua

    ум хорошо́, а два лу́чше погов.más ven cuatro ojos que dos

    ско́лько голо́в - сто́лько умо́в погов. — tantas cabezas, tantos pareceres

    по одёжке встреча́ют, по уму́ провожа́ют посл. — bien vestido, bien recibido, pero la mejor pieza es una buena cabeza

    умо́м Росси́ю не поня́ть — la mente no es capaz de comprender a Rusia

    * * *
    n
    1) gener. entendìmiento, espìritu, mente (разум), seso, ingenio, intelectualidad, inteligencia, prudencia
    2) colloq. entendederas, listeza

    Diccionario universal ruso-español > ум

  • 16 нейти

    не йти; см. Идти. Эта шляпа вам нейдёт - цей капелюх вам не до лиця (не личить, не лицює). Это нейдёт к делу - це не до діла, це до діла не стосується.
    * * *
    не йти́ (не йду, не йдеш); ( не к лицу) не ли́чити, бу́ти не до лиця́

    Русско-украинский словарь > нейти

  • 17 не выходит из головы

    не выходит (нейдёт, не идёт) из головы (из памяти, из ума)
    one can't help thinking of smb., smth.; one keeps thinking of (about) smb., smth.; smth. never leaves one's mind; one never gets smth. out of one's mind (head)

    Анна Петровна....Тяжба-то эта у меня из головы нейдёт, - ночи ведь не сплю. Ну, как дом-то отнимут, куда я денусь? (А. Островский, Бедная невеста)Anna Petrovna:...I never get that lawsuit out of my head: I actually can't sleep nights. Well, if they take away the house, where can I go?

    Старуха думала, что он спит. Но он не спал. Из головы у него не шла лисица. Он успел вполне убедиться, что она попала в ловушку; он даже знал, в которую именно. (В. Короленко, Сон Макара) — His old woman thought he was asleep, but he was awake, and could not get the fox out of his mind. He was now quite sure it had been trapped, even knew in which gin it was caught.

    В эти весенние дни образ Олеси не выходил из моей головы. (А. Куприн, Олеся) — Olesya's image never left my mind in those spring days.

    - Ничего не могу с собой поделать. Илья не выходит у меня из головы, - сказал Васильев. (Ю. Бондарев, Выбор) — 'I can't help it, I keep thinking about Ilya,' Vasilyev said.

    Русско-английский фразеологический словарь > не выходит из головы

  • 18 логар ургалтеш

    в рот нейдёт (кому-л.), кусок в горло не лезет (о потере аппетита) (букв. горло сшивается)

    «Мо пеш шагал кочкыч?» – «Каче чыта. Качын тыгай годым логарже ургалтеш вет». А. Конаков. «Что ты так мало поел?» – «Жених терпит. В такой момент жениху в рот нейдёт».

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    ургалташ

    Марийско-русский словарь > логар ургалтеш

  • 19 ургалташ

    I Г. ырга́лташ -ам возвр.
    1. шиться, сшиваться, сшиться; быть сшитым. Шовыр тошто семын ургалтын, кӱсенже уке. Я. Ялкайн. Шабур сшит по-старинному, кармана нет. Кресаньык еҥын ужга ӱмбалжат, йолашыжат канде вынер дене гына ургалтын. Б. Данилов. У крестьянина и верх шубы, и штаны шились только из синего холста.
    2. подшиваться, сшиваться, сшиться; быть скреплённым, подшитым вместе. Колхозын мланде верч кучедалме делаже чыла тышан ургалтын. «Ончыко». Дело о борьбе колхоза за землю всё подшито здесь.
    3. перен. покрываться, покрыться; заполняться, заполниться чем-л.; быть покрытым, заполненным чем-л. Окна кӧргӧ могырым ий дене ургалтын. Я. Элексейн. Изнутри окно покрыто льдом. Траншей шем шикш дене ургалте. К. Березин. Траншея заполнилась чёрным дымом.
    4. перен. обмануться. Таче мый пазарыште ургалтым. МДЭ. Сегодня я на базаре обманулся.
    // Ургалт шинчаш сшиться, оказаться сшитым (быстро). Чолдырт шоктен кодо, книга вичкыж кӱ ртньывоштыр дене ургалт шинче. П. Пайдуш. Звякнуло, книга тут же оказалась сшитой тонкой железной проволокой.
    ◊ Логар ургалтеш в рот нейдёт (кому-л.), кусок в горло не лезет (о потере аппетита) (букв. горло сшивается). «Мо пеш шагал кочкыч?» – «Каче чыта. Качын тыгай годым логарже ургалтеш вет». А. Конаков. «Что ты так мало поел?» – «Жених терпит. В такой момент жениху в рот нейдёт».
    II Г. ырга́лташ -ем однокр. пошить (немного). Пу-ян, изиш ургалтем. Дай-ка, немного пошью.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ургалташ

  • 20 рот

    муж. mouth прям. и перен. (едок) набрать воды в рот ≈ to keep silent/mum не брать в рот чего-л. ≈ not to touch( о пище и питье) смотреть кому-л. в рот ≈ to listen spellbound( to someone) затыкать/зажимать рот кому-л. ≈ разг. to shut smb. up, to shut smb.'s mouth разевать рот ≈ разг. to be spacing out, to be napping (зазеваться) ;
    to be/listen with one's mouth widely open(от удивления) лишний рот ≈ extra mouth to feed во рту ≈ in one's mouth изо рта ≈ from one's mouth во весь рот ≈ at the top of one's lungs;
    from ear to ear
    м. mouth;
    во рту было сухо one`s mouth felt dry;
    ~ до ушей an enourmous mouth;
    с открытым ртом open-mouthed;
    разинув ~ agape;
    зевать во весь ~ yawn cavernously;
    не брать в ~ чего-л. never touch smth. ;
    в ~ не возьмёшь it`s uneatable;
    еда в ~ нейдёт the food stiсks in my throat;
    не сметь рта открыть not dare to open one`s mouth;
    разжевать и в ~ положить spell* smth. out for smb. ;
    хлопот полон ~ be* up to one`s neck in worry.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > рот

См. также в других словарях:

  • нейдёт — нейдёт, но: не идёт (см. нейт и) …   Русский орфографический словарь

  • нейдёт — нареч, кол во синонимов: 1 • нейдет (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • нейдёт — [нейти] …   Словарь употребления буквы Ё

  • Нейдёт в (на) ум — что. Разг. Экспрес. Совсем не хочется думать о чём либо. И что это со мной делается по осени, сама не пойму! Весной и летом ничего, кроме фермы, и в ум нейдёт, а как начнётся жатва, так вынь и положь мне полюшко (Г. Николаева. Жатва). Урок нейдёт …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • нейдёт — 3 л. ед. от устаревшего глагола нейти/. Ничего на ум нейдёт. Ср. не идёт …   Орфографический словарь русского языка

  • Нейдёт (нейдут) с рук — что. Устар. Разг. Трудно продать, сбыть что либо. [Сквалыгин:] Дремучкин накупил испорченных вин, кои у него с рук нейдут (М. Матинский. Санкт Петербургский гостиный двор) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • нейдёт — см. нейти …   Словарь многих выражений

  • нейдёт — не/йд/ёт (но не идёт) …   Морфемно-орфографический словарь

  • С ума нейдёт — НЕ ИДЁТ С УМА. Разг. Навязчиво помнится, не забывается, беспокоит кто либо или что либо. У Райского с ума не шла Вера. Где она теперь, что делает одна? (Гончаров. Обрыв). Не шёл у неё с ума Пётр. Брат родной сознанье потерял, замертво пал на… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Идёт–нейдёт, да и едет — не едет — Народн. Неодобр. О чьих л. медленных, нерешительных действиях. ДП, 473 …   Большой словарь русских поговорок

  • В короб не лезет и из короба нейдёт (и короба не отдаёт) — Народн. Неодобр. О бестолковом человеке. ДП, 449 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»